понедельник, 15 марта 2010
Набоков о Достоевском.
Отрицательные черты поэтики Достоевского.
1. с т. зр. явления мирового искусства и проявления личного таланта «Достоевский писатель не великий, а довольно посредственный, со вспышками непревзойденного юмора, которые, увы, чередуются с длинными пустошами литературных банальностей».
2. Д-й – прежде всего автор детективных романов, где каждый персонаж… остается тем же самым до конца;
3. страстная убежденность Д-го в том, что физическое страдание и смирение исправляют человеческую природу;
4. квинтэссенция Достоевщины;
5. религиозные мотивы тошнотворны своей безвкусицей;
6. сюжет построен искусно, интрига разворачивается с помощью многочисленных искусных приемов. Правда, иные из них, если сравнить с Толстым, больше смахивают на удары дубинкой вместо легкого касания перстами художника; впрочем, многие критики, возможно, не согласятся со мной;
7. болезненная форма христианства;
8. построил из проявлений человечности очень искусственную и совершенно патологическую концепцию, доходившую до крайней идеализации русского народа;
читать дальше9. все самые известные сочинения создавались в условиях внешней спешки;
10. неоправданное раздувание самых обычных чувств, автоматически вызывающих в читателе естественное сострадание;
11. безвкусица Д-го, его бесконечное копание в душах людей;
12. манера, по выражению Бунина, «совать Христа где надо и не надо»;
13. отсутствуют описания природы;
14. описав однажды наружность героя, больше уже к ней не возвращается… Так не поступает большой художник;
15. путешествие в глубь больных душ;
16. сомнительно всерьез говорить о «реализме» или «человеческом опыте» писателя, создавшего целую галерею неврастеников и душевнобольных;
17. (к старости Набоков – О.Е.) наконец, понял, что изъян, трещина, из-за которой разваливается все здание романа «Преступление и наказание», находится в сцене чтения Евангелия о воскрешении Лазаря, где есть фраза, не имеющая себе равных по глупости во всей мировой литературе… («…убийца и блудница, сошедшиеся за чтением вечной книги» - с.190). Это низкопробный литературный трюк, а не шедевр высокой патетики и набожности… Преступление Раск-ва описано во всех подробностях, но ни разу не видим Соню за ее ремеслом… Перед нами типичный штамп. Мы должны поверить автору на слово. Но настоящий художник не допустит, чтобы ему верили на слово;
18. фашистские идеи, которые развивает Раскольников;
19. вечно торопившийся Достоевский;
20. Раск-в – неврастеник, а искаженное восприятие любой философской идеи не может ее дискредитировать. Достоевский скорее бы преуспел, сделав Раск-ва крепким. Уравновешенным, серьезным юношей, сбитым с толку слишком буквально понятыми материалистическими идеями;
21. …чувствуя слабость своей позиции;
22. в стиле отражается человек. Это отражение Д-й хочет передать в мутном потоке признаний, в ухватках и ужимках неврастеника, отчаявшегося, озлобленного и до ужаса несчастного;
23. упоение собственным падением – одна из любимейших тем Д-го;
24. автор не уточняет, что за грех он имеет в виду, а искусство должно всегда все уточнять;
25. сентиментальные и готические романы, которых начитался Д-й;
26. назойливое повторение слов и фраз, интонация одержимого навязчивой идеей, 100%-ая банальность каждого слова, дешевое красноречие – отличают стиль Д-го; И тут же: …целый ряд новых душевных изломов слышится в мучительных признаниях, заполнивших последующие страницы…
27. мысль старая, принадлежит еще Руссо;
28. герои Д-го выбирают что-нибудь безумное, идиотское и пагубное – разрушение или смерть, - лишь бы это был их собственный выбор;
29. газетный штамп совершенной вселенской жизни – хрустальный дворец-идеал;
30. нужно сказать, что Д-й испытывал совершенно патологическую ненависть к немцам, полякам и евреям что видно из его сочинений;
31. унижение человеческого достоинства – излюбленная тема Д-го – годится скорее для фарса, а не драмы. Не обладая настоящим чувством юмора, Д-й с трудом удерживается от самой обыкновенной пошлости, притом ужасно многословной;
32. как всегда в романах Д-го, перед нами торопливое и лихорадочное нагромождение слов с бесконечными повторениями, уходами в сторону – словесный каскад, от которого читатель испытывает потрясение после, к примеру, прозрачной и удивительно гармоничной прозы Лермонтова;
33. художественный мир создан слишком поспешно, без всякого чувства меры и гармонии, которым должен подчиняться даже самый иррациональный шедевр;
34. в каком-то смысле Д-й слишком рационалистичен в своих топорных методах;
35. и хотя события у него – всего лишь события духовной жизни, а герои – ходячие идеи в обличье людей, их взаимосвязь и развитие этих событий приводятся в действие механическими приемами, характерными для примитивных и второстепенных романов к.18 и нач.19 в.
36. в качестве романов его книги рассыпаются на куски, в качестве пьес – они слишком длинны, композиционно рыхлы и несоразмерны;
37. описывая своих героев Д-й бывает не слишком остроумен, но подчас весьма язвителен (далее следует блестящее описание заглушения «Марсельезы» «Августином»);
38. «Братья Карамазовы» - великолепный пример детективного жанра… Роман этот длинный и любопытный. В нем много примечательного, даже названия глав… Перед нами не роман, а скорее либретто какого-то эксцентричного водевиля;
39. всю длинную, вялую историю старца Зосимы можно было бы исключить без всякого ущерба для сюжета, скорее это только бы придало книге цельности и соразмерности;
40. в эту прекрасную историю о мальчике Илюше, его друге Коле, собаке Жучке, серебряной пушечке, капризных выходках истеричного отца – даже в эту историю Алеша вносит неприятный елейный холодок… Сумеречные тропы уводят читателя в угрюмый мир холодного умствования, покинутый гением искусства.
_______
И всё равно люблю обоих. хD Просто разной любовью.
@темы:
всё, что я хотел узнать, я вызнал из книг
хотя я его люблю пламенно. за Достоевского обидно...
что не мешает мне также читать обоих и наслаждаться.
"лекции по зарубежной лит-ре" видела, но не купила.
"лекции по русской лит-ре" даже не видела, но наверное еще будут у нас в книжных.
почему обидно? это всего лишь мнение какого-то Владимира Владимировича хD и хоть во многих моментах он чертовски прав, Фёдор Михалыч всё равно значимости и популярности своей не теряет.
Набоков его совсем уж хотел в рамки загнать... и тут мне, признаться, обидно именно за него. уважая его, грустно осознавать, что в нём что-то такое "рамочное" засело.
строго говоря - да.
и тут мне, признаться, обидно именно за него. уважая его, грустно осознавать, что в нём что-то такое "рамочное" засело.
не знаю, рамочное ли... Набоков на многие вещи имел свой особенный, отличный от других взгляд.
так что можно ли судить о "рамочности", рамочностью скорее можно считать повсеместное восхваление Достоевского и в начале XX века и далее...
а Набоков выступил этаким бунтарем в литературе (не в первый раз), поскольку вскрыл то, что другие предпочитали или не хотели замечать.
дело скорее в религиозной подоплеке. Набоков, кажется, особенной религиозностью никогда не отличался.
для него всё это было чуждо.
может быть отчасти поэтому такое мнение.
согласен, мировоззрения у них были слишком разные, чтобы Набоков мог понять и принять Достоевского.
но когда он говорит о построении произведений, то дело уже не во взгляде на мир, а в тактике написания. и уж не ему судить, нужна или нет в "Карамазовых" история Зосимы.
вот поэтому он вредный старикашка
вообще решаться на такую критику произведений - шаг рискованный.
критика композиции тем более субъективна и бессмысленна,
с итогом "вот я бы написал это так"...
глупость.
я почему-то думала, что он наоборот должен был бы всячески хвалить русскую литературу,
патриот же. ан-нет.
даже удивилась, что он смог покуситься на Достоевского.
ну да ладно.
не в тему, но
мне, кстати, набоковские переводы вообще не нравятся: ни "Алиса", которая у него Аней стала,
ни "Никола Пэрсик", ужасс.
адаптация для русского читателя, всё понятно,
но лично мне глаза режет такое издевательство над первоисточником.
я почему-то думала, что он наоборот должен был бы всячески хвалить русскую литературу,патриот же. ан-нет.
но... как можно хвалить то, что не нравится? это было бы нечестно. но так жестоко нападать, впрочем, тоже не лучше...
не читал, к сожалению, этих произведений. но "Персик" уже и звучит-то даже как-то отталкивающе х)
перевод ромена роллана - "Кола Брюньон"
вещь очень вкусная стилистически.
не в набоковском переводе, правда, не помню в чьем читала...
нашёл ^^ небольшой объём, можно вклинить в список лит-ры.